Зневірені обставинами1

Акровірш
Автор: Лонгчен Рабджам
Переклад: Максим Сохацький

Ом свасті сіддхам!

Ті, хто покладається на тебе, знаходять скарбницю повного звільнення;
Ти — основа, на якій виникають досконалі знання та свобода,
Єдині справжні друзі, що несуть чесноту та добро всім істотам —
Верховні збори сангхи, будь ласка, прихиліть свої вуха до кількох віршів.

Схожі на демонів ракшас, що блукають землями Калінки,
Бандити в Країні Снігів — це племена кхампів,
Створюючи хаос у містах та місцях, які вони часто відвідують,
Бажливі та агресивні чванливі — ви бачили їх?

Збудливі та галасливі за своєю природою, ці банди кхампів,
Літаючи по десяти напрямках, вічно в русі, [2]
Поглинаючи чай та алкоголь і вбиваючи істот,
Ведучи спосіб життя рибалок — ви бачили їх?

Наслідуючи тигрів чи леопардів, що нишпорять пальмовими гаями,
Радісно відвідуючи брудні таверни та лігва злодіїв,
Відкидаючи ящірки, розпалені пристрастю,
Жадачи юних дівчат — ви бачили їх?

Смердючі, як сад, повний гнилих овочів, [3]
Отруйні смородом алкоголю, часнику та цибулі,
Не звертаючи уваги, як худоба, на те, що чисте, а що нечисте,
Бідолашні кхампи — ви бачили їх?

Швидко тікають, щойно виникає конфлікт,
Відступаючи, як нічні істоти, доторкнуті теплими променями.
Схожі на тих, хто в дрібному королівстві Джарадангра, [4]
Тих, хто тікає, як лисиці, — ви бачили їх?

Марно носять шоломи навіть у нешкідливих місцях,
Жорстоко нападають на мешканців, щоб задовольнити свій апетит. [5]
Навіть відкрито визнаючи: «Ми не маємо сорому».
Надзвичайні, ці неотесані кхампи — ви бачили їх?

Прагнучи зарізати кіз, овець, волів та інших тварин,
Проносяться через перевали, крізь річки та яри, щоб грабувати села —
Ах, тільки подивіться на них, цих м’ясоїдів, алкоголіків-бабіїв!
Ви бачили їх, цих грабіжників вчень у цьому світі?

Такі фатально абсурдні та кричущі способи є формою
Навчання, споглядання та медитації для наших братів-кхампів!

Ці вірші, засновані на тридцяти літерах алфавіту,
Я прикріпив на перехресті, коли мене вигнали з мого дому.

Нгакгі Вангпо з Сам’є склав це в Сангпху Нейтхог.
Нехай це стане причиною для процвітання чесноти та досконалості!



1 — Зауважте, що це аналог іншого вірша під назвою «Зневірені через причини: з гірляндою квітів» (rgyu la khams 'dus pa me tog gi phreng ldan), який передує йому у збірці «Різні твори» (gsung thor bu), і назву слід розуміти в цьому контексті. Назва також є грою слів, оскільки термін, перекладений тут як «зневірений» (khams 'dus pa), який може означати погане здоров'я, неспокій, роздратування або навіть закладеність, містить слово для позначення Кхам (khams).
2 — Термін «ча'о» тут незрозумілий, і тому переклад є попереднім — навіть більше, ніж в інших рядках.
3 — «па нас» також може стосуватися форми ячменю.
4 — Посилання незрозуміле.
5 — Тибетська тут містить неоднозначний термін «за ма», який може означати їжу або жінок, звідси переклад «апетит», який так само неоднозначний.
6 — Переклад було здійснено за люб'язної допомоги Алака Зенкара Рінпоче, але перекладач несе повну відповідальність. відповідальність за будь-які помилки.